Abstract
The extremely broad subject of the translation of the Qurʾan into Hebrew has not been studied in suffi cient detail. Further study would undoubtedly shed valuable light on the relations between the Jews and Islam during the late Middle Ages and the Renaissance. Little is known of the context that produced the Hebrew translations, nor their purpose. One of the reasons is, perhaps, the often ambiguous relation-ship between the Jews and Islam’s sacred text. This relationship speaks directly to issues of religious identity and ethnic belonging, as expressed in the theological and philosophical debate, and implies the acceptance of another conceptual and reli-gious world that also claimed to be the true and last. A translation is never a mechanical process; the translator has choices and linguistic selections to make that often reveal something about his/her world, way of thinking, and the context in which he/she lives.